VNU Logo
Tuesday26-10-2021
|News & EventsNotices

Information on Doctoral thesis of Fellows Le Thi Tuan

1. Full name: Le Thi Tuan                                                              2. Sex: Female

3. Date of birth:25/05/1990                                                         4. Place of birth: Ha Noi

5. Admission decision number: 3684/QĐ-XHNV by USSH,VNU. Dated: 31/12/2015 by Rector of USSH, VNU

6. Changes in academic proces: No.

7. Officical thesis title: Inter-semiotic Transformations in Modern Asian Cinema (The Case of Films Adapted from Dostoevsky's Works

8. Major: Litarary Theoryo                                                          9. Code: 60.22.01.20

10. Supervisors: Assoc. Prof. Ph.D. Pham Gia Lam & Ph.D. Nguyen Thi Thu Thuy

11.Summary of the new findings of the thesis:

Firstly, the thesis defines the nature of inter-semiotic translation, distinguishing inter-semiotic translation from other types of translation, and claiming that inter-semiotic translation is a prospectively interdisciplinary approach to research many art types in general and the transformation between literature and films in particular.

Secondly, pointing out inter-cultural and inter-semiotic translation features from the works of F. Dostoevsky to the adapted films in terms of aesthetic images and narrative techniques through three Asian movies, which are different in culture.

Thirdly, identifying the factors that dominate directors' shifting strategies, namely cultural contexts and social issues, audience tastes, and the director's style. The translation mechanism is a free rewriting of source texts, with localization strategies and cultural negotiations.

Fourthly, proposing a study model of inter-culture and inter-semiotic translation operates based on the interaction of polyvalent parameters. This model can be applied to studies of translating works regardless of their genre and culture.

12. Practical applicability, if any:

- Being a document of reference for the academic activities related to adaptation studies, inter-semiotic translation, and cultural studies especially in literature and cinematic fields.

13. Further research directions, if any:

- Inter-semiotic translation between literature and films in the international major authors’ works.

- Inter-semiotic translation between other forms of art such as films, paintings, literature, and music...

- Inter-semiotic translation Dostoevsky’s works in transcultural and transnational adaptations in, namely, France, USA, India...

14. Thesis-related publications:

 Le Thi Tuan (2019), “Adaptation Capabilities and adapted versions of F. Dostoevsky's A Gentle Creature ", Theory and Criticism of Literature and Arts (8), pp.109-122.

Le Thi Tuan (2020), “Intercultural Dialogues from Fyodor Dostoevsky's White Nights to Sanjay Leela Bhansali's Beloved", VNU Journal of Social Sciences and Humanities 6 (1), pp.94-108.

Le Thi Tuan (2020), "The translation problems of White nights and the remaking of Cultural Beings", Theory and Criticism of Literature and Arts (2), pp.119-126.

Le Thi Tuan (2020), “Adaptation Film as Translation: The Case of the A Gentle Creature (1876) by F. Dostovesky and Gentle (2014) by Le Van Kiet", Journal of Art Education (32), pp. 84-88.

Le Thi Tuan (2020), “Inter-semiotic Translation and Cultural Crossroads: Localizing White Nights in India and Korea", in Proceedings of the 2019 Scientific Conference of Young Officers and Post-Graduate Students, pp.175-194.

Le Thi Tuan (2021), "The Idiot and Dostoevsky's Modernistic Semiotic System", Theory and Criticism of Literature and Arts (5), pp. 108-121.

Le Thi Tuan (2021), "Dostoevsky in Vietnamese and Sri Lankan cinema: Adapted Film A Gentle Creature from a Gender Perspective", Literary Studies (8), pp.100-110.

Hồng Anh - VNU - USSH
Share
Share on Facebook
Share on Zalo
Category