3. Date of birth: May 3rd 1982 4. Place of birth: Ha Noi
5. Admission decision number: 1745/QĐ-XHNV, Dated July 13th 2017 by Rector of USSH, VNU
6. Changes in academic process:
- First time of extension: From July 14th 2020 to July 13th 2021
- First time of extension: From July 14th 2021 to July 13th 2022
- First time of adjusting: Adjusting the title of the thesis from “Weapon terms and nomenclatures: Contrastive Study of nomination and English-Vietnamese translation equivalence” into “Weapon terms: Contrastive Study of formation, nomination and English-Vietnamese translation equivalence” (Decision number: 981/QĐ-XHNV, Dated May 10th 2021).
- Second time of adjusting: Adjusting the title of the thesis from “Weapon terms: Contrastive Study of formation, nomination and English-Vietnamese translation equivalence” into “Contrastive Study of English-Vietnamese Weapon Terms” (Decision number: 2919/QĐ-XHNV, Dated December 23rd 2021).
7. Official thesis title: Contrastive Study of English-Vietnamese Weapon Terms
8. Major: Comparative and contrastive linguistics 9. Code: 62 22 02 41
10. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Trinh Cam, University of Social Sciences and Humanities – Vietnam National University Ha Noi
11. Summary of the new findings of the thesis: The thesis is the first one which carries out a comprehensive and in-depth study on English-Vietnamese weapon terms. The thesis investigated and elucidated the similarities and differences about formative and nominative characteristics between English weapon terms and Vietnamese ones. Besides, it provides an evaluation of tranaslation equivalence between English weapon terms and Vietnamese ones and makes suggestions for readjusting and standardizing Vietnamese weapon terms lacking standardization.
- In term of formative features, the findings of the research pointed out that most of English-Vietnamese weapon terms are formed by compounding method but there are not Vietnamese ones formed by derivation and abbreviation methods. Moreover, a large number of English-Vietnamese weapon terms (over 85%) consist of 2-3 formative elements yet English ones meet the criterior of brief better than Vietnamese ones. In addition, both the systems of English weapon terms and Vietnamese ones used quite a lot of formative models with high fertility and most of formative elements of terms are combined with each other in the typical order of each language. However, the system of English weapon terms has much fewer formative models than the Vietnamese ones (14 models compared to 25 ones) and the order of elements in models is contradictory.
- In terms of nominative features, there is over 90% of English-Vietnamese weapon terms which are directly nominated and are names with narrow meanings but the scale of indirect English names is 7 times as high as that of Vietnamese ones (6.35% in comparison with 0.75%). Furthermore, most of English-Vietnamese weapon terms are names which have multielements and are analytic. Nevertheless, the system of English weapon terms has more terms that are synthetically nominated and are idiomatic than that of Vienamese ones.
- In terms of translation equivalence, the system of English weapon terms has formative changes when being translated into Vietnamese. There are 211 out of 1040 (10.38%) English terms in form of words changed into phrases in Vietnamese and 2 out of 1040 (0.19%) English terms in form of phrase changed into word. Apart from that, the sudy also identified 4 types of English-Vienamese translation equivalence, including: 1-1 equivalence, 1-many equivalence, many-1 equivalence and many-many equivalence. The 1-1 equivalence is applied most frequently with 722 out of 1040 (69.42%) terms. The research also identified main strategies used to translate English weapon terms into Vietnamese, namely calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation. The thesis also evaluated advantages and limitations in the process of translating English terms into Vietnamese and proposes a number of solutions to readjust and standardize English -Vietnamese terms.
12. Practical applicability: The findings of the thesis are useful references for the process of teaching and compiling military English textbooks and compiling an English-Vietnamese dictionary of weapon terms.
13. Further research directions:
- Conduct another contrastive study of English-Vietnamese military equipment terms.
- Compile an English-Vietnamese dictionary of weapon terms.
14. Thesis-related publications:
1. Luu Van Nam (2019), “Translation methods for weapon nomenclatures from English into Vietnamese”, The Linguistics and Life Journal, Vol. 5 (285), p. 20-29.
2. Luu Van Nam (2020), “Nominative features of weapon terms in English”, American Journal of Educational Research, Vol. 8 (5), pp. 278-281.
3. Luu Van Nam (2021), “Nominative features of English-Vietnamese weapon terms”, British Journal of English Linguistics, Vol. 9 (3), pp.20-28.